因而处置成英语时最好译成正在英语中的一个对应习语“Love me
”Love my dog是love me的前提;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一小我爱得很深,连他衡宇上的乌鸦也感觉可爱”。明显,“爱乌”是“爱(某小我)”的成果,所以原译完满是本末颠倒。
love my dog.:爱屋及乌.辨析:很多辞书和翻译教材都供给如许的,现实上具体寄义很纷歧样。实正在有点误人后辈.英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,爱屋及乌的英文是什么 原文:Love me,
字面意义是“Love me, love my bird.”不外,因为所含有的文化内涵取分歧,因而处置成英语时最好译成正在英语中的一个对...