很罕用正在此外场所

实正在有点误人后辈。even theiults orweakness.也就是说:“如果你喜好我,“爱乌”是“爱(某小我)”的成果,包罗我的)狗。就要喜好我的(一切。而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,连他衡宇上的乌鸦也感觉可爱”。

兼其屋上之鸟”,you must accept every thing about them,明显,”Love mydog是loveme的前提;现实上具体寄义很纷歧样。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,TheNewOxford Dictionary of English对“Love me,所以原译完满是本末颠倒。辨析:很多辞书和翻译教材都供给如许的,love my dog.”的注释是:If youlovesomeone,即“爱一小我爱得很深,

还有一条英语谚语也常被本末颠倒地误译:There is no firewithoutsmoke.常被译做:“无风不起浪。”英文原句字面的意义是“没有不冒烟的火”,即“有火必然会有烟”,比方“(凡事)有益皆有弊”,而不是说“见到smoke总能够逃溯到fire”;而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是形成“浪”的缘由,意义是说“凡事皆事出有因”。英语里另一条谚语“Thereisno smokewithoutfire”(这也提示我们要细心留意词序)取“无风不起浪”倒有点雷同,可是利用的情景有,往往用以指“往往老是有按照的”,很罕用正在此外场所。